>> Sunday, May 3, 2015
In March 2013, I was quite surprised and a bit puzzled at first to see a Nepali version of the "Jamarkattel Bhauju Arrives in Canada" comedy story I wrote in 2009. Somebody named Shashank Lama (reportedly from New York City) translated my original story into Nepali and published on mysansar.com, a popular Nepali-language blog from Kathmandu.
My English original is here on this blog:
I stumbled upon mysansar.com by chance and saw the translated story in Nepali, At first I didn't realize it was a translation of the story I had written. I had not seen the translator's note, that was posted at the bottom of the translation. When I saw the Nepali title, I thought, hmm, it looks familiar. When I read the first paragraph, I realized it was what I had written, in English, a few years ago and posted on my blog and on some other social media and web portals. Because I did not see the translator's note at first, I thought that somebody stole my story and translated it into Nepali and was trying to pass off as his own. Turns out that was not the case. I saw at the bottom of the story the translator's name and a note saying that he had received my story through widely-distributed chain emails. Apparently, he did not know my name and simply credited the original story to Agyat (i.e., Anonymous). I was not unhappy that my name was not credited. In fact, I was flattered that somebody thought it was worthwhile to translate it and took the time to post it online on a popular blog. I read the whole translation and felt that the translator did a better job than I did.
Since then I have come across the monicker "Jamarkattel Bhauju" used by others on mysansar.com. I have also seen it on Twitter.
The translated version on mysansar.com is here:
Copied and pasted from mysansar.com below. I have also copied/pasted readers' comments below; many evidently liked the story, some didn't.
By mysansar, on March 23rd, 2013
जमरकट्टेल भाउज्युले प्रत्येक् चोटि बोल्दा प्रयोग गर्ने ओ के! र राइट! कहाँबाट टिपेकी रहेछिन भन्ने कुरा बल्ल तपाईंले बुझ्नु भयोहोला! होइन त? सेक्युरिटी गार्डको ट्रेनिङ्ग लिनु भनेर डेभले दिएको सल्लाह सुनेर घनश्याम कृष्णलाई बेस्मारी चित्त दुखेको थियो। धादिङमा हुँदा उनी शिक्षक मात्र नभएर उप प्रधानध्यापक पो थिए त! सेक्युरिटी गार्ड त यत्रो पनि गर्दिन! उनले मनमनै भने,तर डेभलाई केही भनेनन।
-बालमार्ट भनेको के हो ? जमरकट्टेल भाउज्युले स्याल्लीलाइ सोध्छे।
-यु डोन्ट नो बालमार्ट? एभरीबोडी नोज बालमार्ट ! क्यानाडामा बसेको बाह्र बर्ष जति भैसके पनि अंग्रेजी बोल्दा स्याल्लीको पटियाला लवज अझै छुटेको थिएन ।
-ए तपाईंले वालमार्ट भन्नुभाको?
-या या बालमार्ट !!!
स्याल्ली धालिवालले भनेकी कुरो हाम्री जमरकट्टेल भाउज्युले मनमा लिइ राखेकी थिइन।तिनी पनि धादिङ्को कुनै गए गुज्रेको परिवारबाट अवश्य थिइन। तिनको बुवा त राजनीतिज्ञ पो थिए।जब नेपालीहरुबिच किनमेलको कुरो चल्थ्यो,तिनी भन्थिन: “हामी त वालमार्ट जान्नौँ,सबै किनमेल रब्सन स्ट्रिटमा गर्छौँ”।
अनुवादक – शशांक लामा